martedì 8 dicembre 2015

Lu pressèpie: una poesia di Fernando D'Annunzio


Lu pressèpie


Mo ve’ Natale e m’haja da’ da fa’
‘ca lu pressèpie l’haja fa’ cchiù bbèlle.
Déndr’ a la cocce già štingh’ a ppenzà
ca ci’haja métte pure lu ruscèlle.

Se chiude l’ucchie ji li véde ggià:
...mundagne, pizzarille e casarèlle;
sènde lu scupunàre ggià a sunà;
sènde lu ‘ddore di la jirvitèlle...

...La vijarèlle nghi la vriccilélle,
lu ciéle fatte nghi la carta bblù,
a’ ddo’ ci šta pittàte tanta štélle.

Però li štélle ch’ arlùce’ di cchiù
è l’ucchie bbille di ‘nu citilélle
che šta ‘ngandàte a cuntimplà Ggesù.

Fernando D’Annunzio

Traduzione dal dialetto abruzzese:

Il presepe
   Sta arrivando Natale e devo sbrigarmi / perché il
presepe devo farlo più bello. / Nella mia testa sto
già pensando / che devo metterci anche il ruscello.
   Se chiudo gli occhi io lo vedo già: / ...montagne,
statuine e casette; / sento lo zampognaro che già
suona; / sento il profumo del muschio.
   La stradina con i sassolini, / e il cielo fatto con la
carta blu. / dove sono dipinte tante stelle.
   Però le stelle più lucenti / sono gli occhi belli di

un bambino / incantato a contemplare Gesù.      

Nessun commento: