Lu pressèpie
Mo ve’ Natale e m’haja da’ da fa’
‘ca lu pressèpie l’haja fa’ cchiù bbèlle.
Déndr’ a la cocce già štingh’ a ppenzà
ca ci’haja métte pure lu ruscèlle.
Se chiude l’ucchie ji li véde ggià:
...mundagne, pizzarille e casarèlle;
sènde lu scupunàre ggià a sunà;
sènde lu ‘ddore di la jirvitèlle...
...La vijarèlle nghi la vriccilélle,
lu ciéle fatte nghi la carta bblù,
a’ ddo’ ci šta pittàte tanta štélle.
Però li štélle ch’ arlùce’ di cchiù
è l’ucchie bbille di ‘nu citilélle
che šta ‘ngandàte a cuntimplà Ggesù.
Fernando D’Annunzio
lu ciéle fatte nghi la carta bblù,
a’ ddo’ ci šta pittàte tanta štélle.
Però li štélle ch’ arlùce’ di cchiù
è l’ucchie bbille di ‘nu citilélle
che šta ‘ngandàte a cuntimplà Ggesù.
Fernando D’Annunzio
Traduzione
dal dialetto abruzzese:
Il
presepe
Sta arrivando Natale e devo sbrigarmi /
perché il
presepe
devo farlo più bello. / Nella mia testa sto
già
pensando / che devo metterci anche il ruscello.
Se chiudo gli occhi io lo vedo già: / ...montagne,
statuine
e casette; / sento lo zampognaro che già
suona;
/ sento il profumo del muschio.
La stradina con i sassolini, / e il cielo
fatto con la
carta
blu. / dove sono dipinte tante stelle.
Però le stelle più lucenti / sono gli occhi
belli di
un
bambino / incantato a contemplare Gesù.
Nessun commento:
Posta un commento