Macchietta
A la štazziàne
A la štazziàne, ‘mbacce’ a ’na chilônne,
morte di fäme e cicàte di sônne,
štingh’ a ‘spittä’ lu truéne pi’ jì’ a Bäre.
Mo ‘rifà jurne e angòra mi ni vâje,
passe li tréne e jè’ n’ gi puzze sâje,
picché ogne vvodde che n’ arrìve üne
s’arrépe nu spurtàlle e vieno fuori
une che dèice: - in caròzza signori! -
- Scùsimi pringipà’ se tt’ accimènde,
‘na ‘nfurmaziòne vurrì’ ca tu mi dâsse...
lu tréne di li cafùne quanda passe? –
Fernando D’Annunzio
Traduzione in lingua dal dialetto vastese:
Alla stazione
Alla stazione, appoggiato ad una colonna, / morto di fame e
cieco per il sonno, / sto aspettando il treno per Bari. / Sta rifacendo
giorno e ancora non parto, / passano i treni ma non posso salirvi, /
perché ogni volta che ne arriva uno / si apre lo sportello e viene fuori /
uno che dice: -in carrozza signori!- / - Scusi principale se la importuno, /
vorrei da lei un’informazione... / ma il treno dei cafoni quando passa?-
- La vignetta è di Riccardo Malaspina

Nessun commento:
Posta un commento