Minìte a vvidé
(Natale 2010)
La néve cale a ffiucche fitti fitte,
parisce tupputèlle di bbommàce,
e ammande tutticòse, zitti zitte,
nghi ‘na cupèrte di luce e di pace.
Oh notta sande, notte di Natale!
-Lèšte!... Minìte, minìt’ a vvidé!
Ci šta ‘na štélle che fa da ‘nzignàle
e dentr’ a ‘na štalle é nnate nu Rré!-
-Quant’ é carucce! Che cìtele bbelle!-
Tutte se férmene a ccuntimplà.
E li paštùre nghi li ciaramèlle
la ninnananne ‘I štann’ a ssunà.
-Picché nu rré nasce dentr’ a ‘na štalle?
Picché adà patì ‘štu Bbambinèlle?-
Nghi n’àsine e nu vòve s’ariscalle,
nisciùne cchiù di Ėsse é puvurèlle!
-Nin’ é nu rré che vvé pe’ ccummannà,
è Ddìje ch’ arivé ammezz’ a nnu’!
L’amore e la salvézze vé’ ‘ ppurtà!-
Ma tanda ggènde n’ zi n’addòne cchiù.
Fernando D’Annunzio
Traduzione in lingua:
Venite a vedere
La neve scende a fiocchi fitti fitti, / sembrano batuffoli di bambagia, /
e copre tutto, silenziosamente, / con una coltre di luce e di pace.
Oh notte santa, notte di Natale!
-Presto!... Venite, venite a vedere! / C’è una stella che fa da segnale /
e dentro una stalla è nato un Re!-
-Quant’è carino! Che bel bambino!-
Tutti si fermano a contemplare. / Ed i pastori con le ciaramelle /
suonano per Lui la ninnananna.
-Perché un re nasce dentro una stalla? / Perche deve soffrire questo
Bambinello?-
Con l’asino ed il bue si riscalda, / nessuno più di Lui è poverello!
-Non è un re che viene a comandare, / è Dio che torna tra noi! /
Viene a portare amore e salvezza!-
Ma tanti non se ne accorgono più.
3 commenti:
Bravo Fernando: ottima poesia di Natale!Permettimi un piccolo appunto: hai mai semtito dai tuoi vecchi la parola "ciaramelle"? Io ho sempre sentito parlare di "zampugnère"......
Da Fernando D'Annunzio una precisazione
Scusami Nicola se affido a te la risposta ad un commento sulla poesia "Minìte a vvidé", ma io non so ancora come si fa a diventare "commentatore".
Risposta: Grazie a "vastese" per i complimenti. Chiedo scusa per aver usato un termine non tanto vastese (anche se la poesia è in dialetto abruzzese), ma mi sono permesso una "licenza" ed ho usato il termine "ciaramelle" per rispettare la rima alternata e fare la rima con "citele bbelle". Da precisare che la ciaramella non è la stessa cosa di zampogna, ma dovrebbe essere quello strumento che fa l'assolo (ovvero una spece di flauto o "trombetta" di legno), mentre la zampogna (o cornamusa) fa da accompagnamento ed è provvista di camera d'aria. Comunque il termine più usato nel dialetto vastese (e correggetemi se sbaglio) è "scupìne", suonata da "lu scupunàre". (chiedo scusa per la precisazione) e... Buon Natale (al suono di scupìne, ciaramelle, zampogne, cornamuse e canda cchiù ni vulème mette ).
E' vero! o si diceva zampugnère oppure scupunàre.
Va bene caro Fernando! Le esigenze metriche innanzitutto. Auguri di Buone Feste.
Posta un commento