Tinghe ‘mmende
Nin ci fîre manghe ‘n’afe di vente
ugge sopr’a ‘štu mare. Tinghe ‘mmende...
Lu trabbocche, li vàriche, li scuje
pare suspese e l’acque pare l’ujje.
Di madrepèrle pare divintàte
tutte ‘šta scene che i’ tingh’annenze,
mar’e ciele è gna fuss’appiccicàte,
n’ zi vede chi finisce e chi cumenze.
E’ calm’e pace dungh’a ndo’ mi ggire,
s’è ‘bbunazzàte pure li pinzìre,
mi sente d’alm’e cùrie ardicrijàte
e di chišta marine ‘nnammuràte.
E, se nin fusse pi’ na cajanelle
ch’attraverse ogne tante ‘šta maggìje,
s’avesse già cunvinte ‘štu cirvelle
di tinè ‘mmente a ‘na fitografìje.
Fernando D’Annunzio
Traduzione in lingua
Guardo
- Non soffia alcun alito di vento / oggi su questo mare. Guardo... / Il trabbocco, le barche, gli scogli / paion sospesi e l’acqua è come olio.
- Di madreperla sembra diventato / lo scenario che mi sta dinanzi; / mare e cielo sono come incollati, / non si distinguono l’uno dall’altro.
- C’è calma e pace ovunque mi giro, / c’è bonaccia anche nei pensieri; / d’anima e corpo mi sento rinato / e di questa marina innamorato.
- E, se non fosse per una gabbianella / che attraversa ogni tanto questa magia, / nella mente sarei già convinto / di guardare una fotografia.
Nessun commento:
Posta un commento