‘N’anne va e ‘n’anne
vé’
(ma nin zi ni va’ li hué’)
Assutturràme l’anne ch’à passàte,
ognùne sa s’è štate bbelle o bbrutte.
(ma nin zi ni va’ li hué’)
Assutturràme l’anne ch’à passàte,
ognùne sa s’è štate bbelle o bbrutte.
...Ch’à ‘vùte à ‘vùte e ch’à date à date...
Chi ss’é ‘ngrassàte e chi é rimašte assutte.
Ognune li cultìve la spiranze
ca l’anne vicchie, quanda se ne va,
ogne mmalanne e ddilòre di panze
aunìt’ a ésse se l’à da purtà.
Tutte aspittàme l’anne che vvé ‘pprèsse,
picché è nnove e forse, chi li sa...,
se ppò purtà nu ccone di prugrèsse
a quelle che se pò desiderà?
‘I’ažžàme a Capidanne la matìne
e nghi l’oròscope ‘i cunzulàme:
“l’amore, lu lavore, li quatrine...
a gonfie vele a’huànne navigàme”.
La vàriche però nin va cchiù ‘nnènde
e ttutt’ è come prime, forse pègge.
E cchille che s’assètte ‘n Parlamènde?
...pènze pi’ ìsse e s’aggiušte li lègge.
(31/12/2010)
Fernando D’Annunzio
Traduzione
in lingua:
Un anno va e un anno viene (ma i
problemi restano)
Sotterriamo l’anno che è passato, /
ognuno sa se è stato bello o brutto. / Chi
ha
avuto ha avuto e chi ha dato ha dato... / Chi è ingrassato e chi è rimasto
asciutto.
Ognuno coltiva la speranza / che
l’anno vecchio, quando se ne va, / ogni
malanno
ed ogni mal di pancia / porti via con sé.
Tutti aspettiamo l’anno che verrà, /
perchè è nuovo e forse, chi lo sa..., /
se
porterà un poco di progresso / a ciò che ognuno può desiderare?
A Capodanno ci alziamo la mattina /
e con l’oroscopo ci consoliamo: /
“l’amore,
il lavoro, i quattrini... / a gonfie
vele quest’anno navigheremo”.
La barca però non va più avanti / e
tutto è come prima, forse peggio. /
E
quelli che siedono in Parlamento? / ...pensano per loro e si aggiustano le
leggi.
Nessun commento:
Posta un commento