riceviamo e pubblichiamo
Ciao Nicola... A proposito di MBUA'... Pura coincidenza, stesso tema, diverso contesto...
Giocando con la stessa parola qualche anno fa ho scritto questo sonetto:
“Mmuà!”
<Ore e mumuènde, care ‘mbuà Ggisârie,
ti sent’ a ddèice ‘ssa paréule: “mmuà!”.
Šti’ pinzïrause e ppu’ huèrde pedârie,
e condìnue a ripéte sèmpre “mmuà!”.
Fôrse šta mäle cummuàre Rusârie,
šti priuccupuäte, perciò dici “mmuà”?
Päre ca šti a patì lu Calivârie,
che tt’é ssuccesse, ma si pò sapà?>
<Vulésse vidé a tta... si ssé’ dumuäne,
ca màjete n’ gi vo’ šta cchjî nghi tta,
ca fèjte va facènne la puttäne, l’âddr’ é druguäte...
Che ni pù sapà!? ...Tu che ddicësse, care ‘mbuà’ Caddäne?>
<E ch’ haja dèice... ni’ li sâcce...
“mmuàaa!”>
Fernando D’Annunzio
Traduzione dal dialetto vastese: “Mmuà!” (“Mmuà” è un’esclamazione non facile a tradursi, esprime rammarico misto a incertezza, incredulità e a volte anche rassegnazione.) <In ogni momento, caro compare Cesario, / ti sento pronunciare codesta parola:”mmuà!”. / Stai pensieroso e poi guardi in alto, / e continui a ripetere sempre “mmuà!”. Forse non sta troppo bene comare Rosaria, / sei preoccupato, perciò dici “mmuà”? / Sembra che stai a patire il Calvario, / si può sapere cosa ti é successo?> <Vorrei vedere te... se scoprissi domani / che tua moglie non vuole stare più con te, / che tua figlia va facendo la puttana, l’altro è drogato... Ma cosa puoi saperne!?./ ...Tu cosa diresti, caro compare Gaetano?> / <E cosa vuoi che dica... non lo so... “mmuàaa!”>.
Nessun commento:
Posta un commento