S. Lucia vista dal Belvedere, la stradina è l'attuale strada di collegamento con la Sp86 per la Marina |
POESIA
La case a ddo’ so’ nate
M’arisonne la case a ddo’ so’ nate
e sènde na vulìje e na speranze
d’aritruvàrmece come ‘na vodde,
p’arispirà’ nu ccone citilanze.
Ancòre mo me l’aricorde bbone
lu ‘ddore di cambagne tutti ‘ndurne,
lu cante di lu hàlle e di li cille,
ogne matìne, gna facéve jurne.
Tra li ruvìne i’ li sènd’ ancòre
la voce di chi mo nin gi šta cchiù,
e chili ‘ddure di mineštre e ssughe
che mamme priparàve a ttutti nu’.
Vuléss’ ariffacciàrme da lu mure,
pe’ jì’ a huardà lu mare e aricanosce,
mentre lu sole spunte all’orizzonte,
chila paranze nghi la vela rosce.
Vulésse che ‘šti sunne nin finisse
e che lu tempe n’ fusse ma’ passàte,
vulésse šta’ dicàse angòr’ a’èlle,
ma ‘šta furtùne ni’ mm’è štate date.
Tutte li vodde che ci pass’ annènde,
me pare d’aridivindà bbardasce
e a un’ a une sfoje li ricurde
di chila case che m’à vište a nnasce’.
Fernando D’Annunzio
Traduzione in lingua, dal
dialetto abruzzese:
La casa
dove sono nato
Torno a sognare la casa dove sono nato / e
sento un desiderio e una speranza / di ritrovarmi lì come una volta, / per
respirare un po’ di fanciullezza.
Ancora adesso io ricordo bene / il profumo
di campagna tutto intorno, / il canto del gallo e degli uccelli, / ogni
mattina, al nascere del giorno.
Tra le rovine io ancora sento / la voce di
chi ora non c’è più, / e quei profumi di minestre e sughi / che mamma preparava
per tutti noi.
Vorrei riaffacciarmi dal muro, / per
guardare verso il mare e riconoscere, / mentre il sole spunta all’orizzonte, /
quella paranza con la vela rossa.
Vorrei che questi sogni non finissero / e
che il tempo non fosse mai passato, / vorrei abitare ancora in quella casa, /
ma questa fortuna non mi è stata data.
Tutte le volte che passo lì davanti,/ mi
sembra di ritornare bambino / e ad uno ad uno sfoglio i ricordi / di quella
casa che mi ha visto nascere.
Nessun commento:
Posta un commento