Dopo il “bunga-bunga” oggi torna di moda “lu ziche-ziche”.
Da un anno a questa parte, in seguito alle ormai note intercettazioni telefoniche tra l’ex Presidente del Consiglio, Silvio Berlusconi, e alcune persone coinvolte nel cosiddetto scandalo Rubygate, non si parla altro che di “bunga-bunga”: al cinema, nei testi delle canzoni, tra la gente comune per non parlare poi delle innumerevoli barzellette, il “bunga-bunga” è diventata una vera moda.
Ma a Vasto, già verso la fine dell’Ottocento, andava di moda “lu ziche-ziche”, una canzone popolare in dialetto vastese, scritta dal poeta Luigi Anelli, ed eseguita per la prima volta dalla locale banda musicale nel dicembre del 1895.
Senza particolari pretese poetiche, il testo parla di uno spasimante alle prese con una giovinetta restia al concedersi.
Lu Ziche-ziche
Gna va’, ch’avema fa’ ssa parindäzze,
E ni mmi li vu da’ lu ziche-ziche?!
Nin d’àjje ma’ circate ‘na finäzze,
E mê’ chi mi ci sfacce mi li nichi?!...
Lu ziche-ziche
Ni mmi vu da’?!...
Cand’arvè’ sciáreme
Jam’ a spusà’!
Fuss’ addibbone cacche monne néuve
Ca tande ti tti’ cchíure su štrummende?!...
Vë’ ca sâtt’ a šta mene nin gi piéuve,
E mar’ a tta’ si nin mi fe’ cundende!
Lu ziche-ziche
Ni mmi vu da’?!...
Cand’arvè’ sciáreme
Jam’ a spusà’!
Nin fa’ la mbägne ca ti mitt’ a ppiagne,
Ca m’bacce a mma’ li lácreme ci sprichi:
Pi ffíuse t’ àjje dêtte ca ti cagne
Si ttî’ ni mmi li de’ lu ziche-ziche.
Lu ziche-ziche
Famme sunà’,
E andanne síbbute
Jam’ a spusà’!
Traduzione:
Come possiamo fare questo apparentamento se non mi vuoi dare “lu ziche-ziche”?
Non ti ho mai chiesto favori particolari ed ora che mi mostro sfacciato me lo neghi?
“Lu ziche-ziche” non me lo vuoi dare? Aspettiamo che resuscita mio nonno per sposarci?
Non è che veramente c’è qualcun altro, per cui ti tieni tanto a cura codesto strumento?
Guarda che sotto questa mano non ci piove, e guai a te se non mi fai contento!
“Lu ziche-ziche” non me lo vuoi dare? Aspettiamo che resuscita mio nonno per sposarci?
Non far finta di piangere, perché con me ci sprechi le lacrime:
Guarda che ti trasformo in fuso se tu non me lo dai “lu ziche-ziche”.
Ringrazio l’amico Fernando D’Annunzio per il contributo alla traduzione, a tratti anche difficoltosa, del testo di Luigi Anelli.
Lino Spadaccini

Nessun commento:
Posta un commento