![]() |
| vignetta di Riccardo Malaspina |
Macchietta
Munnizzàre näte
(ovvero... figlio d’arte)
-Ehhuà, ‘nduhuä’, ti mmì’!
Li si’ ‘riccôdd’ a ècche la minnàzze?-
-Piccà, n’ ži vàide ch’è štat’ ariccôdde?-
-N’ ži véde nà’..., jé ‘ngôre vrétt’ e zzôzze!-
-Mo chi vvulésse dèice, ca n’ žo’ bbéune?
Nghi mma’ n’ gi’adà parlä’ a ‘ssa manìre,
pure si ffi’ lu cuäpe a la nittàzze,
piccà, si ddiscutuéme di mištìre,
t’adà štä sole zètte... e sé’ piccà?...
Jèe’... ci’haje näte ammežž’ a la minnazze!-
Fernando D’Annunzio
Traduzione in lingua dal dialetto vastese:
Spazzino nato
(ovvero... figlio d’arte)
-Ehi tu, vieni, guarda! / l’hai raccolta qui la spazzatura?- /
-Perchè, non si vede che è stata raccolta?- / E no che non si
vede... è ancora tutto sporco!- /
-Ora cosa vorresti dire, che non sono capace? /
Con me non devi parlare in codesto modo, / anche se fai il capo
alla nettezza urbana, / perché se vogliamo discutere di mestiere, /
devi solo tacere... e sai perché?.../
Io... ci sono nato in mezzo alla spazzatura!-
- La vignetta è di Riccardo Malaspina

Nessun commento:
Posta un commento