Ddumìla anne doppe
(Provo ad immaginare come verrebbe accolta
la “sacra famiglia” ai nostri tempi)
šté’ la “Madonne” nghi lu “Bbambinèlle” ;
e “San Giuseppe”, chi sa, puvurèlle,
fors’ avé jùt’ a vvénne li ‘ccindìne.
Tinévene nu štracce pe’ mmantèlle
e ‘n dèrre šté’ pusàte nu piattìne;
n’ gi šté’ pastùre a sunà la scupìne,
n’ gi šté’ manghe lu vòve e l’asinèlle.
Nin z’è vviste nemméne nu “Remmagge”.
La ggènde che passave, ‘mbillicciàte,
di tiné ‘mmènde nin tiné’ curagge.
E quand’ hanne jìttàte cacche ssodde,
‘na manuccélle arruscìte e tarmàte,
tremanne, s’è štinnùte e l’à riccodde.
...Pe’ cchilu “Bbambinelle” ch’è ‘rinàte,
Natale ere cchiù bbelle l’addra vodde.
Fernando D’Annunzio
(Natale 2000)
Traduzione in
lingua:
Duemila anni dopo
Davanti
alla chiesa, la mattina di Natale, / c’era la “Madonna” con “Gesù Bambino”; / e
“San Giuseppe”, chi sa, poveretto, / forse era andato a vendere accendini.
Avevano
uno straccio per mantello / e per terra c’era posato un piattino; / non c’erano
pastori a suonare la zampogna, / non c’erano neppure il bue e l’asino.
Non
s’è visto nessuno dei “Re Magi”. / La gente che passava, impellicciata, / non
aveva il coraggio di guardare.
E
quando hanno gettato qualche soldo, / una piccola mano rossa e infreddolita, /
tremante s’è allungata e l’ha raccolto.
Per
quel “Bambinello” che è tornato a nascere, / il Natale era più bello l’altra
volta (cioè 2000 anni fa).
Nessun commento:
Posta un commento